手機版
            1 2 3 4 5 6 7 8
            首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
            翻譯公司資訊

            論文翻譯需要注意的問題有什么?

            發布時間:2021-04-22 14:15  點擊:

              論文翻譯已經是翻譯公司常見的領域,但是翻譯起來并不輕松,需要譯員讀懂文章才能獲得信息,否則可能會造成譯文的理解偏差,那么在翻譯過程中有哪些問題需要注意呢?

              Thesis translation has become a common field of translation companies, but it is not easy to translate. Translators need to understand the articles to get information, otherwise it may cause misunderstanding of the translation. What problems should be paid attention to in the process of translation?

              一、標題翻譯

              1、 Title Translation

              首先,在標題的翻譯中,要把握好核心字,中文標題一般是后面的核心詞,前面有一些修飾語,而英文標題往往是核心詞,然后加上修飾語。

              First of all, in the translation of the title, we should grasp the core words. Chinese title is usually the core word behind, with some modifiers in front, while English title is often the core word, and then with modifiers.

              其次,論文題目的翻譯應簡明扼要,高度概括。不同的國家、不同的刊物對于標題中大小寫的使用方法,有著不同的要求。一般來說,除了冠詞、連詞和介詞外,其他實詞的首字母應該大寫。

              Secondly, the translation of thesis title should be concise and highly generalized. Different countries and different publications have different requirements for the use of case in the title. Generally speaking, except for articles, conjunctions and prepositions, other notional words should be capitalized.

              二、正文翻譯

              2、 Text translation

              首先是關于格式的問題。格式是論文翻譯合格的最基本的評判標準,如果翻譯出來的論文連格式都改變了,那么注定是不合格的,專業的翻譯人員能夠更好的把握格式。因此,只有選擇專業的翻譯公司和人員,才能為質量保證打下堅實的基礎。

              The first is about the format. Format is the most basic criterion for the translation of a paper. If the translated paper even changes its format, it is doomed to be unqualified. Professional translators can better grasp the format. Therefore, only the selection of professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.

              其次,要注意論文相關內容的專業水平。能否有專業的翻譯和專業的觀點是實現高水平翻譯的關鍵。因此專業性翻譯的根本是要保障其中的專業詞匯能夠被精準地翻。此外,論文的翻譯也是決定客戶未來發展的關鍵。

              Secondly, we should pay attention to the professional level of the relevant content of the paper. Professional translation and professional point of view are the key to achieve a high level of translation. Therefore, the essence of professional translation is to ensure that the professional words can be translated accurately. In addition, the translation of the paper is also the key to the future development of customers.

              三、相似詞選擇

              3、 Choice of similar words

              中文中很多詞匯都有自己的近義詞,英語詞匯也是如此,有許多單詞之間意思相近,這個時候翻譯該如何進行選擇呢?在對英語中相近詞進行選擇的時候,要學會看詞匯的對象和數量,因為在英語的語言系統中,對于一些相近詞匯的用法會在一些語言習慣上進行區分,這個時候就需要我們對詞匯的對象和數量進行關注,從而來進行選擇。

              Many Chinese words have their own synonyms, so do English words. There are many words with similar meanings. How to choose the translation at this time? In the choice of similar words in English, we should learn to look at the object and quantity of words, because in the English language system, the usage of some similar words will be distinguished in some language habits. At this time, we need to pay attention to the object and quantity of words, so as to make a choice.

              四、專有名詞

              4、 Proper noun

              英語詞匯系統中存在很大專有名詞,一般人物、地點或者組織機構都有自己特定的名字,這些詞匯的第一個字母通常是大寫,并且這些詞在使用時在數量和時態上也會有特定的語法要求。因此,在翻譯中應注意正確使用這些專有名詞。

              There are many proper nouns in the English vocabulary system. People, places or organizations have their own specific names. The first letter of these words is usually capitalized, and there are specific grammatical requirements for the number and tense of these words. Therefore, we should pay attention to the correct use of these proper nouns in translation.

              總體來講,相較于中文,英語的語法結構都是比較固定的,詞匯的內涵和變化也不會很復雜,相對來說還是比較容易掌握的,因此要想做好論文的翻譯,首先要努力熟練掌握英語這門語言。同時,想要有好的論文翻譯的水平,也要在平時多閱讀和多聯想,在翻譯的過程中,多多注意詞匯、句子、標點符號等各個細節,學會領悟不同的語境下詞句涵義。

              Generally speaking, compared with Chinese, the grammatical structure of English is relatively fixed, the connotation and changes of vocabulary will not be very complex, and it is relatively easy to master. Therefore, in order to do a good job in the translation of papers, we must first strive to master the language of English. At the same time, if you want to have a good level of thesis translation, you should also read more and associate more. In the process of translation, you should pay more attention to vocabulary, sentences, punctuation and other details, and learn to understand the meaning of words and sentences in different contexts.

            Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,全球領先的翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構旗艦品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,中國十大翻譯公司,翻譯公司北京,翻譯公司上海.
            筆譯案例
            同傳案例
            本地化案例
            公司新聞
            • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

              華東建筑設計研究總院

            • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

              世萬保制動器(上海)有限公司

            • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

              諾達思(北京)信息技術有限責任公司

            • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

              上海大眾

            • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

              銀泰資源股份有限公司

            • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

              南洋商業銀行

            • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

              黑龍江飛鶴乳業有限公司

            • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

              國金證券股份有限公司

            • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

              中辰匯通科技有限責任公司

            • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

              新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

            • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

              西馬遠東醫療投資管理有限公司

            • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

              華潤萬東醫療裝備股份有限公司

            • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

              北京世博達科技發展有限公司

            • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

              北京塞特雷特科技有限公司

            • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

              中國農科院

            • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

              格萊姆公司

            • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

              北京韜盛科技發展有限公司

            • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

              HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

            • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

              東華大學出版社

            • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

              上海奧美廣告有限公司

            • “舉世矚目的北京奧運會,殘奧會巳經勝利落下帷幕,貴單位為北京奧運會,殘奧會的語言翻譯服務相關工作做出了出色的貢獻。在此,我們對貴單位的大力支持表示崇高的敬意!”

              第29屆奧林匹克運動會組織委員會

            • “自上海世博會運行以來,你們周密組織,發揚“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相關工作,為世博會的順利舉行提供了全面、優質的服務保障,生動詮釋了“城市,讓生活更美好”的主題”

              上海世博會事務協調局

            • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

              北京中唐電工程咨詢有限公司

            • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

              山東教育出版社

            • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

              TNC大自然保護協會

            • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

              北京師范大學壹基金公益研究院

            • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

              國科創新(北京)信息咨詢中心

            • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

              北京華國之窗咨詢有限公司

            • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

              日工建機(北京)國際進出口有限公司

            客戶經理
            點擊這里給我發消息

            客戶經理
            點擊這里給我發消息

            客戶經理
            點擊這里給我發消息

            全國咨詢熱線:
            400-117-5587

            ,看a片的网站,日产a在线播放,高清特黄a大片,a网站,欧美a级,韩国a级片