發布時間：2021-04-22 14:15 點擊：
Thesis translation has become a common field of translation companies, but it is not easy to translate. Translators need to understand the articles to get information, otherwise it may cause misunderstanding of the translation. What problems should be paid attention to in the process of translation?
1、 Title Translation
First of all, in the translation of the title, we should grasp the core words. Chinese title is usually the core word behind, with some modifiers in front, while English title is often the core word, and then with modifiers.
Secondly, the translation of thesis title should be concise and highly generalized. Different countries and different publications have different requirements for the use of case in the title. Generally speaking, except for articles, conjunctions and prepositions, other notional words should be capitalized.
2、 Text translation
The first is about the format. Format is the most basic criterion for the translation of a paper. If the translated paper even changes its format, it is doomed to be unqualified. Professional translators can better grasp the format. Therefore, only the selection of professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.
Secondly, we should pay attention to the professional level of the relevant content of the paper. Professional translation and professional point of view are the key to achieve a high level of translation. Therefore, the essence of professional translation is to ensure that the professional words can be translated accurately. In addition, the translation of the paper is also the key to the future development of customers.
3、 Choice of similar words
Many Chinese words have their own synonyms, so do English words. There are many words with similar meanings. How to choose the translation at this time? In the choice of similar words in English, we should learn to look at the object and quantity of words, because in the English language system, the usage of some similar words will be distinguished in some language habits. At this time, we need to pay attention to the object and quantity of words, so as to make a choice.
4、 Proper noun
There are many proper nouns in the English vocabulary system. People, places or organizations have their own specific names. The first letter of these words is usually capitalized, and there are specific grammatical requirements for the number and tense of these words. Therefore, we should pay attention to the correct use of these proper nouns in translation.
Generally speaking, compared with Chinese, the grammatical structure of English is relatively fixed, the connotation and changes of vocabulary will not be very complex, and it is relatively easy to master. Therefore, in order to do a good job in the translation of papers, we must first strive to master the language of English. At the same time, if you want to have a good level of thesis translation, you should also read more and associate more. In the process of translation, you should pay more attention to vocabulary, sentences, punctuation and other details, and learn to understand the meaning of words and sentences in different contexts.